Как появилась профессия «военный переводчик»? / Новости / Пресс-центр / Меню / Московский филиал РАНХиГС
Московский филиал(3852) 503-003
Абитуриенту
Абитуриенту

Как появилась профессия «военный переводчик»?

Как появилась профессия «военный переводчик»?

Должность военного переводчика стала официальной профессией 21 мая 1929 года после подписания приказа в СССР об установлении звания «военный переводчик». День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). 

Об этом рассказывает Татьяна Райкина, заведующий кафедрой иностранных языков Московского филиала РАНХиГС, к. п. н.

Трюгве Ли, норвежский политический деятель, 1-ый избранный генеральный секретарь ООН, считал, что «в первую очередь судьба мира зависит от политических деятелей, а во вторую очередь – от переводчиков».

В предвоенные годы появилась необходимость в усиленной подготовке новых кадров для военного перевода в сжатые срок. В 1940 г. в составе 2-ого московского педагогического института иностранных языков был сформирован специальный факультет, который позже был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА). 

В первые годы войны не хватало не только военных переводчиков, но и преподавателей. Не было учебных пособий, словарей, разговорников и специальной литературы. Для решения проблемы нехватки переводчиков изобрели «немой переводчик». Это была коробка из картона размером 16 на 18 см, на каждой стороне которой были написаны по 20 типичных фраз по таким темам как приказы, вопросы, допросы, жилье, а внутри был диск с пропечатанными номерами и перевод этих фраз на русский язык.

По мере поступления трофейных документов и протоколов допроса военнопленных создавались новые пособия для бойцов и командиров. Уже в первые месяцы войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Николаем Николаевичем Биязи, советским военачальником, руководителем Института военных переводчиков, и Андреем Владимировичем Монигетти, советским лингвистом. 

На фронте в ежедневные обязанности военных переводчиков входили телефонные и радиоперехваты, работа с военнопленными, перебежчиками и местными жителями, работа с захваченными документами, передача пропагандистских сообщений в сторону позиций противника. Военные переводчики помогали изучать соединения противника, составлять донесения и сводки, вели рабочие карты, собирали и обрабатывали сведения.

Особое событие для переводческой профессии произошло в конце войны: на Нюрнбергском процессе была впервые использована новая техника перевода – синхронный перевод.

В концлагерях зачастую переводчиками становились узники, владеющие немецким языком. Без знания языка пленники часто погибали в первые 10-15 дней из-за недостатка информации о том, как добывать одежду, обувь, запрещенную еду, справляться с неизбежными болезнями, не совершая фатальных ошибок. Переводчикам иногда удавалось спасти больных товарищей от тяжелого труда или уберечь от попадания в газовую камеру. Случалось даже останавливать доносчиков, которые в надежде на ответную услугу были готовы сдать других заключенных.

Задача была сложной ещё и с лингвистической стороны. Перевод должен звучать столько же, сколько и само высказывание, то есть должен был соблюдаться так называемый «кредит доверия». Иначе это вызывало подозрения в искажении информации.

Существовала ещё и этическая сторона. Важнейшими нормами перевода считаются точность, беспристрастность и нейтральность. Однако в зонах конфликта общение происходит между агрессором и жертвой в обстановке морального давления. В таком контексте переводчиков могли воспринимать как потенциальную угрозу безопасности, а также подозревать в сговоре с врагом.   

Переводчики с английского языка работали над переводом закона США о ленд-лизе, участвовали в переговорах с союзниками по поставке техники, продовольствия, медикаментов, по обучению советских солдат работе с американскими танками и самолетами. Известен случай, когда группа советских переводчиков сутками работала над инструкциями к истребителям P-39 «Аэрокобра», что позволило быстро ввести их в строй.

Отдельно стоит отметить переводчиков художественной литературы, которые в тяжелые для государства годы поддерживали искусство и за время войны дали новую жизнь великим произведениям. Одним из таких переводчиков был Самуил Яковлевич Маршак. Некоторое время в 1941 г. писатель находился в стрелковой дивизии, где проводил политработы. С самого начала войны он не только писал стихи для поддержания народного духа и политическую сатиру, но и занимался художественными переводами, самые известные из которых – это сонеты Шекспира.

Во время Великой Отечественной войны свой профессиональный долг выполняли более пяти тысяч советских военных переводчиков, многие из которых погибли, работая в эпицентре военных событий.

Как же готовят военных переводчиков? Особых секретов нет. Обучение длится по 10 часов в день. Курсанты заучивают много слов и выражений, читают и детально пересказывают тексты, занимаются аудированием, составляют диалоги и разыгрывают множество конфликтных ситуаций. 

Они изучают не только иностранный язык, важен именно военный разговорный язык, а также военное страноведение, особенности трофейной документации, военная психология, техника ведения допросов. Особое место занимает изучение межкультурной коммуникации, культуры и образа жизни страны изучаемого языка, вопросов, связанных с политической ситуацией и социальной напряженностью.

В настоящее время подготовкой военных переводчиков занимается Военный университет Министерства обороны РФ. В нем изучается более 40 иностранных языков.

Хочу здесь учиться!
Абитуриенту
Внимание! Информация была изменена.